9 ene 2009

Recomendación de Fundéu: «hebreo» no es sinónimo de «israelí»

La Fundación del Español Urgente recuerda que los términos hebreo, judío e israelita no deben emplearse como sinónimos de israelí.Los términos hebreo, judío e israelita funcionan solo como sinónimos en su sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en su sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos).Israelí, sin embargo, designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel (los israelíes pueden profesar cualquier religión, no necesariamente la judía). Igualmente, el término israelí es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por este motivo, en las informaciones referidas al conflicto en la franja de Gaza no son correctas frases como «El ejército hebreo continúa el ataque contra Gaza» o «El ejército hebreo respetó ayer el alto el fuego de la ONU en líneas generales» pues debe decirse «El ejército israelí continúa el ataque contra Gaza» o «El ejército israelí respetó ayer el alto el fuego de la ONU en líneas generales

3 comentarios:

esteban lob dijo...

Tras un comentario en mi blog acerca de un error generalizado en los medios de mi país, Juan Quintero de El Salvador me recomendó en su comentario que yo entrara a la presente dirección electrónica.

Tras hacerlo, me permito felicitarles, por el esfuerzo, la dedicación y la credibilidad que impregnan todos estos post.

Un abrazo desde Chile.

esteban lob dijo...

Como se trata de un blog especialista en el tema, me disculpo por la redundancia de la palabra comentario en mi opinión anterior. Por cierto está repetida muy inadecuadamente.

Huele a Error dijo...

Muchísimas gracias por su comentario.